Intersection — Kinra ft. Avanna & VY1

Intersection (路口)

Music & Lyrics: Kinra (ドンガリンゴP)
Vocal: Avanna, VY1


Producer’s Comment:

I’m still using Japanese and English VOCALOIDs to piece together Chinese-style songs.
This was collected in the 2013 VOCAWORLD-02 memorial compilation album “-to gather your voice-“.
…Sort of. This version has the backup vocals lowered. If you compare it to the album version, it’s a bit more lonely, and a bit more free.

This time, I got Mr. Kadid to do the PV. This was my first time working together with a PV maker.


雖然你也可以慢慢走 只是我不想讓你為我停留
Although you can also walk slowly, I just don’t want you to stop for my sake.

當我們走在這城市裡的一個又一個路口
As we walk through one intersection after another in this city,
有的人大步前進 有的人看著風景慢慢的走
some people move forward with large strides, while others walk slowly to take in the scenery.

轉角過了 你還走在垂直線的另一頭
We’ve turned a corner, and you’re still walking at the other end of those vertical lines.
看得見嗎 我背著藍色的背包在人群中
Can you see me? I’m in the crowd, wearing a blue backpack.

我會在每個路口等你 你可以慢慢的跟著我
I’ll wait for you at every intersection. You can slowly follow behind me.
前面的人們不是忘了你 只是他們知道我會停留
Those in front haven’t forgotten you; they just know that I’ll stop and wait.

沒有落後
We haven’t fallen behind.
是我等候
It’s me who’s waiting,
而你自由
and you who’s free.

記得你曾問我為什麼我又在路口停留
I remember you once asked me why I’ve stopped at the intersection again.
我沒有給你答案 只是扛起背包繼續往前走
I didn’t give you an answer, simply hefted up my backpack and continued moving forward.

你沒有說過 你要的是不是這樣的結果
You’ve never said if this is the result that you wanted.
但聽得見嗎 我背的藍色的背包在對你說
But can you hear me? As I carry this blue backpack, I speak to you.

我不會走在你的身邊 因為我希望你一直向前
I won’t walk next to you because I hope that you’ll always keep moving forward.
雖然你也可以慢慢走 只是我不想讓你為我停留
Although you can also walk slowly, I just don’t want you to stop for my sake.

至少最後
At least in the end,
還會碰頭
we’ll still meet.
不要失落
Don’t be disappointed.

我不會走在你的身邊 但是也不會讓你找不到我
I won’t walk next to you, but I also won’t let you lose sight of me.
雖然你也可以慢慢走 只是我不想讓你為我停留
Although you can also walk slowly, I just don’t want you to stop for my sake.

至少最後
At least in the end,
還會碰頭
we’ll still meet.
不能牽手
Since we can’t hold hands,
也許寂寞
it might be lonely.

我也寂寞
I’m also lonely.

Afterdark Princess — Kinra ft. Xia Yu Yao

Afterdark Princess

Music & Lyrics: Kinra (ドンガリンゴP)
Vocal: Xia Yu Yao (夏語遙)


Producer’s Comment:

A remake of a really, really old work. All in all, the PV is basically just a single illustration.
The original was collected in NTU’s Music Production Society’s very first album: Join in on the Passion. (and so on)


她的城堡在磐石之上 騎士的劍在四個方向
Her castle is on top of a monolith, the swords of her knights in all directions.
日落之後她從黑暗中甦醒 她的左眼是希望 右眼是絕望
After the sun sets, she wakes from the darkness. Her left eye is full of hope, her right eye despair.
人們幻想著她的國度 安靜的沈寂的 永恆得很抽象
The people fantasize about her kingdom, imagining it full of peace and quiet, forever abstract to the extreme.
旅人眼前的路標 只像風向雞一樣旋轉 擺盪
The road sign in front of travelers spins around just like a weathervane, swaying to and fro.

而當守護城堡的薄霧散去 荊棘中的薔薇被攀折踐踏
And, once the mist protecting the castle disperses, the roses within the brambles are broken and trampled underfoot.
我們仰望著變得平坦的前方
We look up, to the flat plain that was now before us.
那些沒有人物的畫像 藏在角落等某一天 某一道光芒
Devoid of any humans within, those portraits are hidden in corners, waiting for a certain day, for a certain ray of light.
可惜這世界 誰都無所謂 美麗終究會被遺忘
Unfortunately, in this world, no one matters, and all beautiful things will be forgotten in the end.

她的歌聲無人聽見 只是風吹過
No one is able to hear her singing voice, only the wind blowing past.
她的悲傷沒有人瞭解 靜靜敲著她深奧的節奏
No one is able to understand her sorrow, as it quietly knocks against her mysterious cadence.
日落之後才能看見 她殺意的眼眸
It is only after the sun sets that the killing intent in her eyes can be seen.
也許天注定要等到無可拯救才罷休
Perhaps the heavens are doomed to wait, only giving up when everything is beyond saving.

而當守護城堡的薄霧散去 荊棘中的薔薇被攀折踐踏
And, once the mist protecting the castle disperses, the roses within the brambles are broken and trampled underfoot.
我們仰望著變得平坦的前方
We look up, to the flat plain that was now before us.
那些沒有人物的畫像 藏在角落等某一天 某一道光芒
Devoid of any humans within, those portraits are hidden in corners, waiting for a certain day, for a certain ray of light.
可惜這世界 美麗終究會被遺忘 只剩下追想
Unfortunately, in this world, all beautiful things will be forgotten in the end, with only wistful memories left behind.

她的歌聲無人聽見 只是風吹過
No one is able to hear her singing voice, only the wind blowing past.
她的悲傷沒有人瞭解 靜靜敲著她深奧的節奏
No one is able to understand her sorrow, as it quietly knocks against her mysterious cadence.
日落之後才能看見 她殺意的眼眸
It is only after the sun sets that the killing intent in her eyes can be seen.
也許天注定要等到無可拯救
Perhaps the heavens are doomed to wait, only giving up when everything is beyond saving.

騎士的劍誓言不變 永遠在此守候
The oaths of the knights’ swords haven’t changed, forever remaining in place as guardians.
她的寬容看不到終點 明天是否只是一場變奏
There is no end to her leniency. Will tomorrow be another mere variation?
日落之後微風的歌 也消失在夜空中
After the sun sets, the song on the breeze also disappears within the dark night.
也許我們已經來到無可拯救的盡頭
Perhaps we have already reached the point when everything is beyond saving.

Verse of Departure — Kinra ft. Xia Yu Yao

Verse of Departure (離別之詩)

Music & Lyrics: Kinra (ドンガリンゴP)
Vocal: Xia Yu Yao (夏語遙)


Producer’s Comment:

A remake of a really, really old song I made long ago.
The original was collected in the fourth album of NTU’s Music Production Society.

I’ve been wanting to make a VOCALOID version since a few years back, but I couldn’t get the result I wanted.
This time, thanks to Xia Yu Yao’s muffle generation, I was finally able to do it.


緋紅色 的種子 離開生命之樹 越過刻度 再進一步 默默地開始
Having parted from the tree of life by more than the mark on a scale, the crimson seeds have advanced a step further, silently beginning.
漫長的旅途 是風和砂 堆積的岩石 在我們看不見聽不見黑暗的漩渦裡迷路
In this long journey, with the rocks piled ever higher by the wind and sand, unable to either see or hear, we lose our way in the dark whirlpool.
被吞噬 被淹沒 被沈到深處 最後只剩下我們兩個牽著彼此的手
Swallowed, drowned, submerged into the abyss. In the end, the only ones left are the two of us, holding each other’s hand.
下一刻消失的是你 是我 或者一起 任誰都無法阻止 這就是殘存的限度
In the next moment, the one to disappear will be you, or me, or maybe both of us together. No one is able to stop it. This is the limit of survival.

這些事 其實我都知道 也準備好 足夠的眼淚 為所有人哀悼
In truth, I know all of these things, and I have also prepared enough tears to mourn everyone.
但哀悼不是解藥 也無法讓我們脫逃 眼淚 就流乾吧 反正最後也不需要
But mourning isn’t an antidote, and it also doesn’t give us a way out, so better to let the tears run dry. There’s no need for them in the end anyway.
在我們的手 溫暖的手 能觸摸到的地方 有其他的手抓著我們不放
In our hands, in the places that our warm hands are able to touch, other hands are holding onto us, not letting go.
我們能飛 但不能飛 這重力下的世界 我們互相拯救 互相連累 一起粉碎
We can fly, but we also can’t, in this gravity-stricken world. We can save each other, and we can also entangle each other, shattering into pieces together.

背對未來倒退著一邊生存的我們 明天來臨之後又會剩下幾人?
For those of us who have survived as we turn our backs to the future and retreat into the past, who else will be left after tomorrow has arrived?
也許是我 也許是你 下一個離去 但直到那時 這就是最後一曲
Perhaps it’ll be me, perhaps it’ll be you, who’ll be the next to depart, but until that time, this will be our last song.

漸漸 一秒的事件 上一個畫面 不再重現 無法確認
Gradually, in an event as quick as an instant, the prior scenery can no longer be seen again, with no way to confirm.
褪去的 是猜想 蛻變的 是幻想 靜靜 看著生命之樹凋謝
What has been shed are our guesses, and what has been transformed are our fantasies. Quietly, we watch as the tree of life withers.
累了 但沉睡 是錯覺 醒了 這現在 是斷片
We’re tired but to perceive us as deep asleep is a mistake. We’ve awoken to the reality that the here and now is a fragment.
緋紅色 的種子 我們繼續繁衍 直到這星球 所有希望 分解
We, the crimson seeds, will continue to multiply, until all of this planet’s hopes decompose.

失去以後試圖證明曾經擁有過 回頭才發現只有荒涼天空
After losing our past attempts, we try to prove that we once had them. Only at the end do we discover that the only thing left is a desolate sky.
追憶之後又將忘記 幻覺的詩句 要反覆填滿 這未完的空虛
Even after we’ve been commemorated, we’ll still be forgotten. Using these illusory verses, I need to continue filling up this yet incomplete emptiness.
然後背對未來倒退著一邊覆誦著人生 直到明天來臨之後再度面對寒冷
And then, for we who are reciting our lives as we turn our backs to the future and retreat into the past, let’s once again face the cold after tomorrow has arrived.
寒冷最後撕裂所有曾以為存在的意義 但直到那時 這就是最後一曲
In the end, the cold will tear apart all the meaning we once believed existed, but until that time, this will be our last song.


Special thanks to CoolMikeHatsune22 for looking over this and providing feedback/edits!

There’s No Snow — Kinra ft. Avanna

There’s No Snow (沒有雪)

Music & Lyrics: Kinra (ドンガリンゴP)
Vocal: Avanna


Producer’s Comment:

Ennui Christmas.
I bring you this hastily done remake of one of my oldest songs. Sorry if the Mandarin pronunciation is poor; Avanna is not meant to sing in this language.

I wrote this eight years ago. Eight years have passed; Christmas in Taiwan is still crap.


今天好像沒有什麼不同
It doesn’t seem like anything is different today.
大清早 冷風吹向我的紗窗
At the crack of dawn, cold air blows towards my window screen.
這時我還在棉被滾動
At this time, I’m still rolling around in my blankets,
正在想 我要幾點幾分起床
wondering when exactly I should get out of bed.
童話裡的冬天大雪紛飛
Winters in fairy tales always have snow swirling through the air.
現實的孤單卻更難消退
But solitude in reality is even harder to dissipate,
「無聊」在我的屋簷上堆成堆
and “boredom” accumulates in piles upon the eaves of my home.

聖誕節的那天清晨 窗外沒有雪
On the dawn of Christmas Day, there’s no snow outside the windows.
在不存在的雪地上 畫不存在的圈
On the nonexistent snowy floor, I draw a nonexistent circle.
沒有什麼不同的冬天還有幾天
This not-so-different winter still has a few more days left.
這樣也好 就讓我再 繼續我的冬眠
This is also fine; it’ll let me continue my hibernation.

今天的確沒有什麼不同
There truly isn’t anything different today.
正在想 我會不會睡到晚上
Right as I’m wondering if I’d sleep until night,
夢裡飄的雪變成頭皮屑
the snow fluttering in my dreams turns into dandruff,
鈴鐺聲也是鬧鐘的音樂
and the jingle of bells also becomes the sound of my alarm.
「寂寞」能不能接掉按鈕以後 就不見?
Would “loneliness” just disappear after I hit the snooze button?

聖誕節都快過完了 還是沒有雪
Christmas is almost over, and there’s still no snow.
我只能陪不存在的雪人一起聊天
I can only chat with nonexistent snowmen.
沒有什麼不同的冬天又過一天
Another day passes of this not-so-different winter.
這樣也好 就讓我再 繼續我的冬眠
This is also fine; it’ll let me continue my hibernation.

冬天過後雪會融化變成水
After winter passes, the snow will melt into water.
沒有雪的地方什麼也不會變
But those places without snow won’t change in the slightest.

The Name of the Wind — Kinra ft. Megurine Luka

The Name of the Wind (風中的名字)

Music & Lyrics: Kinra (ドンガリンゴP)
Vocal: Megurine Luka (巡音ルカ)

StreetVoice


Producer’s Comment (on SoundCloud):

Sample track for the Vocaloid Editing for Mandarin Chinese memos on my blog.
Also the first complete song I wrote both the lyrics and the tune for. Originally a ballad, this rock remix was made when I was just starting to know how to use a proper DAW.

Producer’s Comment (on StreetVoice):

The first song I earnestly wrote in my life. Though, truthfully, it actually wasn’t that earnest; it’s something I wrote willy-nilly during high school when I wasn’t paying attention in class.

When I was making the Rewind series, I got interested in taking on the challenge of tuning VOCALOID to sing in Chinese.

Luka has both Japanese and English voicebank phonemes, so there were more resources available to try and make her sing in Mandarin, but unfortunately, in the end, there was no way to support all the sounds needed for Chinese — for instance, these specific consonants ㄓㄔㄕㄖ of Mandarin.

And Luka’s English actually has a Japanese accent, so her phoneme voicebank was missing some vowels that English should have. Notice how the English “u” which should, by all rights, be similiar to the Mandarin sound ㄨ also doesn’t sound natural enough.

As a whole, if you want to make a Japanese VOCALOID sing in Chinese, Taiwanese has the upper hand here. In contrast, Mandarin will actually have a Teochew accent to it.


每一個傾斜的單擺
Every tilted pendulum
都想要盪到另一端
wants to swing to the other side,
每一個 盪到另一端的它
but every one that has swung to the other side
卻總是 一再感到後悔
always feels a repeated sense of regret.

每一次他失去希望
Every time he loses hope,
都想要逃離這世界
he wants to escape this world.
腳在前進 心卻不停後退
While his feet moves forward, his heart unceasingly moves back,
到最後 還是回到原點
and in the end, he still returns to the beginning.

當地平線不再是熟悉的地平線
Once the horizon is no longer that same familiar horizon,
你要往哪裡飛去?
where would you want to fly towards then?
當愛你的人似乎不再愛你
Once the person who loves you no longer seems to love you,
你心中盼望的會是誰?
who would be the one your heart longs for then?

風中的名字呀 何處是故鄉?
Ah, the name of the wind. Where is your hometown?
是否在遠方? 可還記得回去的方向?
Is it somewhere faraway? Do you still remember how to return?
風中的名字呀 路的盡頭就是家
Ah, the name of the wind. The very end of the road is home.
風中的名字呀
Ah, the name of the wind.

每一次他失去希望
Every time he loses hope,
都想要逃離這世界
he wants to escape this world.
開始結局 不斷重複輪迴
The end begins, and the cycle repeats unceasingly.
到最後 還是回到原點
In the end, he still returns to the beginning.

當這世界不再是你期待的世界
Once this world is no longer the world you look forward to,
你要往哪裡飛去?
where would you want to fly towards then?
當你已不再愛那些愛你的人
Once you already no longer love those who love you,
你心中盼望的會是誰?
who would be the one your heart longs for then?

風中的名字呀 何處是故鄉?
Ah, the name of the wind. Where is your hometown?
是否在遠方? 可還記得回去的方向?
Is it somewhere faraway? Do you still remember how to return?
風中的名字呀 路的盡頭就是家
Ah, the name of the wind. The very end of the road is home.
風中的名字呀 風中的名字呀
Ah, the name of the wind, the name of the wind.

傾斜的單擺依舊反覆劃著同樣的軌跡
The tilted pendulum is still repeatedly tracing the same trajectory as before.
離別和重逢的輪旋曲
This unceasingly revolving cycle of farewells and reunions,
愛與不愛 太早也已經太遲
of loving and not loving, being too early and also already too late.
無法回頭 無法停止
There’s no way to turn back, no way to stop.

風中的名字呀 是誰在呼喚它?
Ah, the name of the wind. Who is the one calling for it?
是誰在歌唱? 是否知道回去的方向?
Who is the one singing? Do they know the way to return?
風中的名字呀 是否還要再流浪?
Ah, the name of the wind. Is it still going to continue wandering?
風中的名字呀 回到最初的地方
Ah, the name of the wind. Return to the place where it all started.